niedziela, czerwca 04, 2023

5081. Z oazy (CLV)  //  Panna cotta (LXXXVII)

Niedzielne odliczanie literek, raz, a w zasadzie zeszłoniedzielne, trzy, bo była to nie­przyzwoicie krótka nie­dzie­la. Książka spiracona bez dumy jakiś czas temu, odkryta na nowo, gdy odrobinę porządku na dysku robiłam. Czytana z zachwytem nad struk­tu­ra­mi gramatycznymi i związkami frazeologicznymi, co oznacza, że czas za­cząć czytać trudniejsze rzeczy, by nie tylko zachwycać się, ale też mocować się z nie­zna­nym jeszcze pięknem.

Ubawiło mnie nazwisko bohaterki-piosenkarki, które natychmiast kojarzy się z in­ną, realną Gianną, też piosenkarką. Lubię Jej szorstki głos.

A opowieść? Jest o ludzkich intencjach. Nie zawsze są czyste. Często są zaskakujące. Dlatego warto je badać, nie zakładać, że są oczywiste czy transparentne. Zawsze są dobre, ale warto pytać: dla kogo i co zapraszają, na co dają nadzieję?

Gianna Giannini, per esempio, canta con molta energia. La sua musica è bellissima. Per questo stasera vado al suo concerto.
     — Con chi vai al concerto?
     — Con due amiche.
     — Tutte donne?
     — Sì. Non vogliamo uomini stasera.
  [Gianna Giannini, na przykład, śpiewa z dużą energią. Jej muzyka jest przepiękna. Dlatego dziś wieczorem idę na jej koncert.
        — Z kim idziesz na te koncert?
        — Z dwiema koleżankami.
        — Same kobiety?
        — Tak. Nie chcemy mężczyzn dziś wieczorem. ]

     — È una storia lunga.
     — Sentiamo.
      [— To długa historia.
        — Słuchamy.]

*

Come sempre, a quest’ora c’è molta gente.
  [Jak zwykle o tej porze jest dużo ludzi.]

*

     — […]  spiega un’amica. […]  dice un’altra.
     — Chi? — domanda ancora Matteo.
     […]
     — Ora basta! Maleducati!
      [— […] wyjaśnia jedna z koleżanek. […] mówi inna.
        — Kto? — pyta ponownie Matteo.
        […]
        — Wystarczy! Niegrzeczni!]

*

     — Va bene, va bene, ma la prossima volta stai più attento.
      [— OK, dobrze, ale następnym razem bądź bardziej uważny.]

*

     — Interessante…
     — Interessante ma matto.
     — Perché matto?
      [— Interesujące…
        — Interesujące, ale szalone.
        — Dlaczego szalone?]

*

Matteo sta comprando i biglietti del treno:
     — Due per Siena. Andata e ritorno.
     — Perché due? — domanda l’impiegato — Lei è solo!
     — Perché fra poco arriva una mia amica…
     — È sicuro? Il treno pe Siena parte tra cinque minuti. Forse la sua amica non viene.
  [Matteo kupujebilety a pociąg:
        — Dwa do Sienny. Tam i z powrotem.
        — Dlaczego dwa? — pyta pracownik kolei — Jest pan sam!
        — Ponieważ za chwilę przyjdzie moja znajoma…
        — Jest pan pewien? Pociąg do Sienny odjeżdża za pięć minut. Może pana znajoma nie przyjdzie.]

*

     — Sai, — dice Roberta con un sorriso — la tua voce alla radio è molto bella.
     — Vuoi dire che quando non parlo alla radio ho una brutta voce?
     — Stupido… Vieni, andiamo vicino al palco, fra poco comincia il concerto. Aspetto questo momento da più di un mese.
      [— Wiesz — mowi Roberta z uśmiechem — twój głos przez radio jest bardzo ładny.
        — Chcesz powiedzieć, że kiedy nie mówię przez radio, mam brzydki głos?
        — Głupiutkiś… Chodź, idziemy bliżej sceny, zaraz zacznie się koncert. Czekam na tę chwilę od więcej niż miesiąca.]

*

In quel momento arriva Gianna e saluta la gente.
  [W tym momencie pojawia się Gianna i pozdrawia ludzi.]

Alessandro De Giuli, Ciro Massimo Naddeo, Radio Lina,
Alma Edizioni, Firenze 2007.
(wyróżnienie własne)

Gianna Nannini, Ti voglio tanto bene.

ti voglio tanto bene
e ci sarò per te
[…]
lo so che siamo fragili
[…]
ti voglio tanto bene
e niente finerà
[…]
io canterò per te
mi sentirai nell'aria

*

non avrai paura
di continuare a vivere

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz