Niedzielne odliczanie literek, trzy. Realizując październikowy deputat na włoskie literki 6+, by nie płacić za przesyłkę dorzuciłam tę książeczkę, by z duchem czasu popędzić do hellołinowego świętowania.
Przy porannej kawie, w ostatnim dniu października płakałam ze śmiechu. Tego dnia nie dożyłam wizyty naszych dzieci, czyli mieszkających w naszej klatce, bo padłam koło dwudziestej, gdy nieletnie drobiazgi pod czujnym okiem swoich rodziców buszowały po starej części naszej dzielnicy, zostawiając nas sobie niejako na deser. Byliśmy przygotowani, ale honory domu spełnił bez zarzutu tylko Sadownik.
A książka? Z morałem: uważaj o czym marzysz, o co prosisz, uważaj, ja cię proszę. No i troszkę o tym, że wszystko, co cię spotyka w życiu, było w tobie od zawsze, czy jakoś tak…
Ponieważ wiedźma nowoczesna (mikrofali z błyskiem w oku używa), to i w tłumaczeniu z nurtem potrzeb ponowoczesności popłynęłam: w oryginalnym tekście nie ma zupy wegańskiej.
Quando la strega Domitilla si confrontò
con la fotografia del giornale, si trovò bruttina.
«Voglio trasformarmi» decise.
«Con una delle mie ricette magiche
diventerò più affascinante di questa fotomodella.»
[Kiedy wiedźma Domitylla porównała się / z fotografią w gazecie, uznała się za brzydką.
— Chcę się przemienić — zdecydowała. — Przy pomocy jednej z moich magicznych receptur stanę się atrakcyjniejsza niż ta fotomodelka.]
🖇
E così andò a rileggersi tutti i suoi libri di cucina
per scoprire la preparazione che faceva al caso suo.
Non trovò niente.
«Ci sono solo intrugli per trasformare principesse
in cetrioli o in rospi» constatò.
Decise allora di inventarsi una nuova ricetta.
[I tak, poszła ponownie przeczytać wszystkie swoje książki kucharskie, / aby znaleźć przepis, który zadziała w jej przypadku. / Nic nie znalazła.
— Są tylko mikstury, by zamienić księżniczki w ogórki lub ropuchy — stwierdziła.
Postanowiła więc wymyślić nowy przepis.]
🖇
[…] scaffali. / Insidiosi veleni, polvere di stelle, strani vegetali,
vischiose marmellate, cacche di ogni genere,
insetti, vermi e altri animali
conosciuti e sconosciuti stavano lì,
pronti per essere usati.
[…regały. Podstępne trucizny, pył gwiazd, dziwne rośliny, / lepkie dżemy, odchody wszelkiego rodzaju, / owady, robaki oraz inne znane i nieznane zwierzęta znajdowały się tam, / gotowe, by ich użyć.]
🖇
Si mise al lavoro.
[Wzięła się do roboty.]
🖇
Nel grande calderone, buttò patate,
carote, rape, di tutto e più.
[Do dużego kotła wrzuciła ziemniaki, /
marchewki, rzepy, wszystko i nawet więcej.]
🖇
Sul fornello a gas, mise in una casseruola un po’ di piselli
e di fagiolini, una goccia di questo, un pizzico di quello.
[Na kuchence gazowej w rondlu troszkę zielonego groszku
i zielonej fasolki, kropla tego, szczypta tamtego.]
Nel forno a microonde sistemò, su un piatto rotondo,
un po’ di questo e un po’ di quello,
un po’ dell’uno e un po’ dell’altro,
di tutto e di più, di più e di tutto, e altre cose ancora,
e per finire una cipolla.
[W mikrofalówce na okrągłym talerzu / trochę tego i trochę tamtego, / trochę jednego i trochę drugiego, / wszystkiego i jeszcze więcej, jeszcze więcej i wszystkiego, i jeszcze inne rzeczy, / a na koniec jedna cebula.]
🖇
[…] quando tutto fu cotto e versato,
si trovò davanti sei piatti appetitosi.
[…gdy wszystko było już ugotowane i przelane,
miała przed sobą sześć apetycznych dań.]
🖇
Mise i piatti su un grande vassoio
e girò per la casa chiamando:
«Piccoli, miei piccolini, chi vuole un po’
di buona minestra? Sbrigatevi,
perché non ce n’è per tutti. Su, svelti!».
[Położyła talerze na dużej tacy / i krążyła po domu wołajac:
— Maluchy, moje maluszki, kto chce troszkę / pysznej zupy? Pośpieszcie się, / ponieważ nie wystarczy dla wszystkich. Dalej, szybko!]
🖇
Ne diede una / al gatto che zot!
rimase fulminato.
[Poczęstowała zupą / kota, który psss! / został porażony prądem.]
🖇
Ne diede una ai pipistrelli, /
che persero immediatamente la bussola.
[Poczęstowała zupą dwa nietoperze, / które natychmiast straciły zdolność echolokacji.]
🖇
Ne diede una ai rospi
che subito si misero
a fare delle bolle colorate.
[Poczęstowała zupą dwie ropuchy, / które natychmiast zaczęły / puszczać kolorowe bańki.]
🖇
Ne diede anche una al topo, / che di colpo si mise in testa di essere un divo del cinema.
[Dała również myszu, / który nagle wbił sobie do głowy, że jest gwiazdą kina.]
🖇
Uscita di casa, ne diede una persino al gufo, / che improvvisamente si trasformò in un lampione acceso.
[Wyszedłszy z domu poczęstowała nawet sowę, która natychmiast przemieniła się w świecącą latarenkę.]
🖇
«Tutto sembrava andare a meraviglia»
si rallegrò Domitilla. E chiuse
nell’armadio i golosoni.
«Domani tutte le minestre avranno fatto il loro effetto.
E allora le mangerò anch’io» aggiunse molto soddisfatta.
[ — Wydaje się, że wszystko poszło wyśmienicie — ucieszyła się Domitylla. I zamknęła / w szafie zupne łasuchy.
— Jutro zupy zaczną działać. A teraz również ja ich skosztuję — dodała usatysfakcjonowana.
🖇
Tutta contenta, /se ne andò a dormire. / Sogno i giorni meravigliosi / che la aspettavano.
[Cała zadowolona / poszła spać. / Śniła o fantastycznych dniach, / które ją czekały.
🖇
Appena alzata, andò ad aprire l’armadio. / «Orrore!» gridò indietreggiando dallo spavento, «ho sbagliato tutto.»
[Tylko wstała, poleciała otworzyć szafę.
— O, zgrozo! — wykrzyknęła, cofając się ze strachu. — Zrobiłam wszystko źle.
🖇
Il gatto, i pipistrelli, i rospi, il topo e il gufo si erano trasformati in altrettante copie di lei stessa, in formato ridotto. Sette piccole Domitille guardavano Domitilla.
«Abbiamo fame!» dissero le piccole streghe.
[Kot, nietoperze, ropuchy, mysz i sowa przemieniły się w miniaturowe kopie samej wiedźmy. Siedem małych Domityllek patrzyło na Domityllę.
— Jesteśmy głodne! — powiedziały malutkie wiedźmy.]
🖇
«Vogliamo la minestra!» chiesero in coro
sedendosi attorno a un piatto gigante.
«Una minestra semplice e naturale» precisò una.
«Senza troppe porcherie dentro» specificò un’altra.
«Quella che fa diventare grandi» concluse una terza.
[ — Chcemy zupę! — zaordynowały chórem / siadając wokół ogromnego talerza.
— Prostą, wegańską — sprecyzowała jedna.
— Bez zbyt dużej ilości świństw — zaznaczyła druga.
— Taką, po której zjedzeniu urośniemy — podsumowała trzecia.]
🖇
Domitilla si mise all’opera
per nutrire la sua nuova famiglia.
Addio fotomodella!
Addio sogno di bellezza!
[Domitylla wzięła się do dzieła, / aby wyżywić swoja nową rodzinę.
Żegnaj, fotomodelko! / Żegnaj, marzenie o pięknie!]
🖇
Claude Boujon, Le minestre magiche,
przeł. z jęz. francuskiego Anna Morpurgo,
Bababum di Babalibri, Milano 2022.
*
🖇
(tamże)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz