Niedzielne odliczanie literek, cztery. Poślizgnięte odrobinę na czasie. Gdy tylko zobaczyłam okładkę tej książki, spacerując wirtualnie po księgarni, natychmiast tknęła mnie myśl z wykrzyknikiem: znam tę kreskę, znm tę paletę barw!
Sprawdziłam na jutiubie i słuchankę miałam fenomenalną. A po słuchance również czytankę i nieoceniony zbiór odzwierzęcych czasowników. Piałam z zachwytu.
Tutti gli animali hanno una voce
con cui possono dimostrarsi affetto
e dirsi cose carine.
[Wszystkie zwierzęta mają głos, / którym mogą okazywać sobie uczucia
i mówić miłe rzeczy.]
🖇
Il cane abbaia.
I cuccioli rispondono.
[Pies szczeka. / Szczeniaki odpowiadają.]
Il gatto miagola.
I gattini…
…anche!
[Kot miauczy.
Kocięta… / …także!]
🖇
La gallina chioccia.
I pulcini pigolano.
[Kura gdacze. / Kurczęta piszczą.]
L’uccello canta.
[Ptak śpiewa.]
🖇
La mucca muggisce. I vitelli rispondono.
[Krowa muczy. Cielęta odpowiadają.]
La pecora bela. Gli agnelli… / …anche!
[Owca beczy. Jagnięta… / …również!]
🖇
Il cavallo nitrisce.
I puledrini… / …rispondono!
[Konie rżą. Źrebięta… / odpowiadają!]
Il lupo ulula.
I lupacchiotti… / …anche!
[Wilk wyje. Wilczęta… / …również!]
🖇
La tigre ruggisce. I tigrotti […]
L’elefante barrisce. I piccoli elefanti […]
[Tygrys ryczy. Tygrysiątka […]
Słoń trąbi. Słoniątka […]]
🖇
E la giraffa?
La giraffa non ha voce.
E la piccola giraffa, ancora meno!
[A żyrafa? / Żyrafa nie ma głosu./ A mała żyrafa tym bardziej nie!]
La giraffa, però,
ha un collo molto, molto lungo…
…tanto lungo
da poter accarezzare
la sua giraffina.
[Ale żyrafa / ma długą, długą szyję…
…bardzo długą,
by móc pogłaskać
swoją żyrafkę.]
🖇
Una volta,
una piccola giraffa
ricevette molte carezze
dalla mamma.
[Pewnego razu / żyrafa dostała mnóstwo głasków / od mamy.]
🖇
Le piacquero così tanto che, dopo,
le insegnò a un piccolo efefante.
[Podobało jej się tak, że potem / nauczyła głasków słoniątko.]
🖇
L’elefante le insegnò
alla sua amica tigre.
[Słoniątko nauczyło głasków
swoją przyjaciółkę tygrysicę.]
🖇
La tigre, al lupo.
[Tygrysica nauczyła wilka.]
🖇
Il lupo, al cavallo.
[Wilk nauczył konia.]
🖇
Pian, piano / imparano anche
tutti gli altri…
[Powoli, powolutku nauczyli się również / wszyscy inni…]
🖇
Da allora, tutti gli animali sanno
che si può dire senza voce:
Ti voglio bene, mamma!
Ti voglio bene, papà!
Ti voglio bene…
[Od tej pory wszystie zwierzęta wiedzą, / że można mówić bez głosu: /
Kocham cię, mamo! / Kocham cię, tato! / Kocham cię…]
Armando Quintero, Si può dire senza voce,
ilustr, Marco Somà,
Glifo Edizioni, Palermo 2016.
(wyróżnienie własne)
*
Erika Rizzo (animacja).
Le piccole lontre
e i piccoli oritteropi sono… cuccioli.
E il coccodrillo, come fa?
[Małe wydry i małe mrówniki to… szczenięta. / A krokodyl, jak robi?]
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz