niedziela, lipca 03, 2022

4683. Panna cotta (XLIV)  //  Z oazy (XXXIII)

Niedzielne odliczanie literek, dwa, dwa i jedna trzecia. Nauczyciel prawie miesiąc temu podsunął mi tę lekturę pod nos. Cierpliwie na mnie czekała. Upał przesunął ją na wierzchołek książek i książeczek do przeczytania, a gdy się za nią wzięłam, otwo­rzy­ły się nowe drzwi.

Na wściekły upał zeszłego tygodnia Sadownik aplikował mi: klimatyzator, wiatrak i arbuza. Nie ruszałam się z łóżka. Dużo snu i dużo literek układanych po włosku pozwoliło mi nie stać się permanentną ofiarą temperatury.

Chyba przyjdzie mi przeprosić się z self-publish-ingiem, bo to właśnie dzięki tej formie publikowania utworów dobrze się bawiłam. Wróć, wciąż dobrze się bawię, bo przecież klik, klik, by coś sprawdzić w kategorii książki, umiem zrobić jak mało kto.

     — Ciao, amore mio.
     — Carlotta, venti minuti per scendere! Devo sempre aspettare.
     — […]  noi italiani siamo spesso in ritardo.
     — Ma tu hai detto: “scendo subito”.
     — Per noi “subito” significa: presto, fra poco.
       [ — Cześć, kochanie.
          — Carlotta, dwadzieścia minut, by zejść na dół! Zawsze muszę czekać.
          — […]  my, Włosi, często jesteśmy spóźnieni.
          — Ale powiedziałaś „natychmiast schodzę”.
          — Dla nas „natychmiast” oznacza: niedługo, za chwilę.]

*

     — […]  chi è l’inventore del telefono, Bell o Meucci?
     — Lo sanno tutti ce il vero inventore del telefono non è né Bell né Meucci, ma è [Innocenzo Vincenzo Bartolomeo Luigi Carlo] Manzetti.
       [ — […]  kto jest wynalazcą telefonu, Bell czy Meucci?
          — Wszyscy wiedzą to, że prawdziwym wynalazcą telefonu nie jest ani Bell, ani Meucci, ale Innocenzo Vincenzo Bartolomeo Luigi Carlo Manzetti.]

Giovanni Ducci, Pronto, sono morto!
[w:] Italian Short Stories, Roma 2021.
(wyróżnienie własne)

*  *  *

*

     — Come? Puoi ripetere?
       [ — Jak? Możesz powtórzyć?]

*

Nessuno risponde.
[Nikt nie odpowiada.]

*

     — Libero, io esco a fare spese.
     — Ah sì, dove vai?
     — Al supermercato. Voglio comprare qualcosa da mangiare.
     — Allora si dice “fare la spesa”, non “fare spese”.
     — Va bene, vado a “fare la spesa”. Vuoi qualcosa?
     — Sì, della frutta.
       [ — Libero, wychodzę połazić po sklepach (tzw. shopping).
          — Ach tak, gdzie idziesz?
          — Do spożywczaka. Chcę kupić coś do jedzenia.
          — W takim razie mówi się „robić zakupy”, a nie „idę na zakupy”.
          — OK, idę zrobić zakupy. Chcesz coś?
          — Tak, trochę owoców.

Giovanni Ducci, Pasta per due,
Alma Edizioni, Firenze 2017.
(wyróżnienie własne)

     — Minni! Che fai qui! Sei matta!
       [ — Minni! Co tu robisz! Oszalałaś!]

(tamże)

*

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz