niedziela, lipca 17, 2022

4697. Panna cotta (XLVI)  //  Z oazy (XXXVIII)

Niedzielne odliczanie literek, raz. A w zasadzie ostatnie dwie trzecie „raz”, bo chodzi o dwa ostatnie opowiadania. Książka była strzałem w dziesiątkę, by zacząć czytać proste teksty dla nie­dzie­ci. To były dla mnie nie tylko trzy ciekawe historie, ale prze­de wszystkim orgia na temat czasowników w czasie teraźniejszym i przeszłym, trybu rozkazującego oraz okoliczników czasu i miejsca. Coś pięknego!

Gdyby ktoś, nim przeczytałam tę książkę, zaproponowałby mi posłuchanie Toto Cutugno, powiedziałabym: nie znam. I skłamałabym, bo piosenkę L’italiano znam od dziecka (jako melodię), choć oczywiście nie wiedziałam, jaki tytuł ma piosenka i kto ją śpiewa. Teraz już wiem, ale łomolę inną piosenką Toto.

As a teacher, I always encourage and support those who strive to learn.

*

The main goal, of course, will be to read the whole book to the end […].
 //  Giovanni Ducci, Introduction.

*  *  *

     — Studi? Lavori? Che fai? Cosa ti piace?
     — […] studio arte. Mi piace […] mi piacciono i datteri… amo Modigliani. Adoro […].
       [ — Studiujesz? Pracujesz? Czym się zajmujesz? Co lubisz?
          — […] studiuję sztukę. Lubię […] lubię daktyle… kocham Modigliani’ego. Uwielbiam […].]

*

Signore e signori, facciamo un grosso applause a Toto Cutugno!
     […]  Stasera ascolteremo una bellissima canzone da un anno fa, si chiama L’italiano.
       [Panie i panowie, powitajmy oklaskami Toto Cutugno!
          […]  Dziś wieczorem wysłuchamy jednej z przepięknych piosenek zeszłego roku, jej tytuł brzmi L’italiano.]

*

Cos’è l’arte? È difficile rispondere. Forse è qualcosa che produce un’emozione.
       [Co jest sztuką? Trudno odpowiedzieć. Może jest to wszystko to, co wywołuje emocje.]

Giovanni Ducci, Cacciucco con 5 c
[w:] Italian Short Stories, Roma 2021.
(wyróżnienie własne)

     — Ah, vedo che le notizie corrono.
     — Le notizie corrono e le brutte notizie volano.
       [ — O, widzę, że wiadomości szybko się rozchodzą.
          — Wiadomości się rozchodzą a złe wieści latają.]

*

     — Facciamo una prova. Se domani Marylin Monroe ti invita a cena, tu che cosa fai?
     — Io accetto l’invito, naturalmente.
     — Ma no! Non devi accettare, devi rifiutare.
     […]
     — Pero se domani Marylin Monroe ti invita a cena e tu accetti, sai che succeede?
     — Che succeede?
     — Succede che durante la cena bevi troppo vino e le parli del nostro progetto. […] Così il giorno dopo, gli americani scoprono il nostro segreto.
       [ — Zróbmy próbę. Jeśli jutro Marylin Monroe zaprosi cię na kolację, co zrobisz?
          — Przyjmę zaproszenie, naturalnie.
          —Ależ nie! Nie wolno ci przyjąć zaproszenia, musisz je odrzucić.
          […]
          — Ale jeśli jutro Marylin Monroe zaprosi cię na kolację, a ty przyjmiesz zaproszenie, to co się stanie?
          — Co się stanie?
          — Podczas kolacji wypijesz za dużo wina i opowiesz jej o naszym projekcie. […]  W ten sposób dzień później wszyscy Amerykanie będą znać nasz sekret.]

Giovanni Ducci, Programma 101
[w:] Italian Short Stories, Roma 2021.
(wyróżnienie własne)

Toto Cutugno, Solo noi.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz