Catty już dawno zapomniała, kiedy była w Milano. Ja już nie pamiętam, kiedy po raz pierwszy przeczytałam tę, podarowaną mi przez nią, książkę. Po piątym czytaniu, setnym zachwycie kreską i fabułą odcedziłam.
Odcedzanie, żmudne obrabianie, ale i delektowanie się drobiazgami, konstrukcją, układaniem i wybieraniem, by miało sens — to wszystko uświadomiło mi, że to książka o tym kawałku nas, który podczas naszych najciemniejszych nocy za nic ma nasze już nie, nie chcę, nie mogę, nie dam rady — wszelkiej maści uniki i wymówki — i ciągnie nas TAM, nie dyskutuje, nie idzie na żaden kompromis. Co zrobisz? Pozostaje ufać, że spotkanie z naszym niedźwiedziem już tuż, tuż.
Era notte fonda, in un giorno
tra l’autunno e l’inverno.
Była głęboka noc po dniu / między jesienią a zimą.

Nonno Gufo, tornato da un volo,
stava sonnecchiando su un ramo.
Dziadek Sowa wróciwszy z lotu / drzemał na gałęzi.
🖇
Dormivano della grossa i sei coniglietti dell’ultima cucciolata,
che avevano scorrazzato per tutto il giorno.
Sześć króliczków z ostatniego miotu spało głęboko, / po całym dniu biegania.

🖇
Come gli altri abitanti del bosco, riposava
tranquilla anche la famiglia dei gatti […].
Jak inni mieszkańcy lasu odpoczywała / spokojnie również rodzina kotów […].
Dormivano tutti quanti, tutti tranne Gatto Mo.
Spali wszyscy, wszyscy poza Kotem Mo.
🖇

Per quante volte si girasse
e rigirasse nel letto,
Mo non riusciva
a prendere sonno.
Wiele razy obracał się / i kręcił w łóżku,
Mo nie mógł / zasnąć.
🖇
Fu allora che la vide.
Brillava fuori
dalla finestra.
Wtedy je zobaczył. / Świeciło za oknem.
Non sembrava proprio una stella,
ma una luce sorridente.
Tak naprawdę nie wyglądało jak gwiazda, / ale jak uśmiechnięte światło.

E pareva dirgli:
“Avvicinati!”.
Ma poi, pian piano, si affievì
e scomparve.
Wydawało się, że mówi do niego:
— Zbliż się!
Ale potem powolutku wyblakło / i zniknęło.
🖇
Allora Mo prese in fretta e furia la sua sciarpa.
Więc Mo wziął w niebywałym pośpiechu swój szalik.

🖇
Lasciò un biglietto e uscì di casa.
Zostawił kartkę i wyszedł z domu.

ZOBACZYŁEM / ŚWIATŁO.
WRÓCĘ / NIEBAWEM
Mo
🖇

🖇
Mentre Mo si allontanava,
un libro cadde ai suoi piedi.
Gdy Mo się oddalał / spadła mu pod nogi książka.

🖇
“Oh, perbacco! / Mi sono appisolato / e ho combinato un guaio!”
“Mi dispiace averti spaventato. / Dove stai andando a quest’ora / della notte?”
“Io... io sto cercando una luce che sorride.”
“Mh, una luce che sorride?”
— A niech to! / Zdrzemnąłem się i narobiłem kłopotu!
— Przepraszam, że cię wystraszyłem. Gdzie idziesz w środku nocy?
— Ja… ja szukam światła, które się uśmiecha.
—Hmm, światło, które się uśmiecha?

Mo raccontò della luce che aveva
visto all’alba a Nonno Gufo che
lo ascoltò con attenzione.
Mo opowiedział o świetle, które widział, a Dziadek Sowa słuchał z uwagą.
“Nei miei libri potrebbe esserci
qualche informazione in proposito.
Vieni con me, andiamo a dare
un’occhiata nel mio studio.”
— W moich książkach może być wiele informacji na ten temat. / Chodź ze mną, pójdziemy, by rzucić okiem na nie w moim gabinecie.
Gatto Mo e Nonno Gufo sfogliarono
pagine e pagine, ma non riuscirono
a trovare niente sulla luce misteriosa.
Kot Mo i Dziadek Sowa przekartkowali / wiele książek, ale nie dali rady / znaleźć nic o tajemniczym świetle.

“Nonno Gufo, penso proprio che andrò a cercarla fuori.
[…] devo andare.”
— Dziadku Sowo, właściwie to myślę, że pójdę szukać go na zewnątrz. / […] muszę iść.
“[…] Oh, e l’orso!
Fai molta attenzione all’orso!
Hai capito?”
— […] O, i niedźwiedź! / Bądź bardzo ostrożny! / Zrozumiałeś?
🖇
La coppia di cinciallegre
era indaffaratissima.
Para sikorek / była arcyzajęta.

“Ehillà! Buongiorno. Cosa state combinando?
[…]
“[…] E tu, invece, dove stai andando?
Hai già tutto ciò che ti serve?”
— Ej, wy tam! Dzień dobry. Co wy kombinujecie?
[…]
— A ty, gdzie idziesz? / Masz już wszystko, czego ci potrzeba?
•
“[…] Ti auguriamo di trovare la luce sorridente!
Mi raccomando, fai attenzione:
nel bosco vive un orso spaventoso!”
— Życzymy ci znalezienia uśmiechniętego światła. / Proszę, pamiętaj, uważaj: / w lesie żyje przerażający niedźwiedź!
🖇
“Quando incontri qualcuno per
la prima volta, dovresti togliere il
cappello, fare un leggero inchino e
dire: ‘Ciao. Piacere di conoscerti’.”
— Kiedy spotykasz kogoś po / raz pierwszy, powinieneś zdjąć / kapelutek, zrobić lekki ukłon i / powiedzieć: Cześć. Miło cię poznać.

“E quando poni una domanda,
è gentile iniziare dicendo:
‘Scusami’. E per concludere:
‘Grazie!’. Ora, prova tu!”
— A kiedy masz pytanie, / uprzejmie jest zacząć, mówiąc: Przepraszam. I żeby zakończyć: / Dziękuję! Teraz, spróbuj ty!
🖇

🖇
“Oh, cielo, stai bene?
Devo averti spaventato!
Sono Bruno, l’orso
che vive nella caverna
sotto la roccia piatta.
— O, nieba! Wszystko dobrze? / Musiałem cię przestraszyć! Jestem Bruno, niedźwiedź, / który żyje w grocie pod płaskim głazem.

“Tu raccogli le foglie?”
chiese Mo, inclinando
leggermente la testa.
— Zbierasz liście? — /zapytał Mo, przechylając / lekko głowę.
“Non divori animali,
distruggi case, non dai
alle fiamme villaggi
e altre cose terribili?”
— Nie zjadasz zwierząt / nie niszczysz domów, nie podpalasz wiosek / i nie robisz innych strasznych rzeczy?
“Ah, ah, ah! In effetti,
gli abitanti del bosco mi temono. Ecco perché
esco solo nelle notti di pioggia,” spiegò l’orso
“[…].
— A! Faktycznie, /mieszkańcy lasu boją się mnie. To dlatego, / że wychodzę wyłącznie podczas deszczowych nocy — wyjaśnił niedźwiedź.
L’orso mostrò a Gatto Mo la lanterna
che aveva in mano e, facendo
luce sull’albero, disse: “Spesso
la paura è dovuta all’ignoranza.
Anche gli alberi, che nelle tenebre
sembrano mostri, alla luce sono
fatti di rami e foglie”.
Niedźwiedź pokazał Kotu Mo latarenkę, / którą miał w łapie i, / oświecając drzewo, powiedział:
— Często / strach wynika z niewiedzy. / Również drzewa, które w mroku / wydają się potworami, w świetle / składają się z gałęzi i liści.
🖇

“Posso raccogliere le foglie insieme a te?”
“Ma certo! Fai pure!” rispose Bruno.
“E poi ti offrirò un bel tè caldo al miele!”
— Mogę zbierać liście razem z tobą?
— Pewnie! Dawaj śmiało! — odpowiedział Bruno. — A potem zaproponuję ci pyszną miodową herbatę!
🖇
[…] la lanterna a forma di stella,
che sembrò sorridere a Mo.
“Oh, la luce sorridente...”
disse Gatto Mo.
[…] latarenka w kształcie gwiazdy, / która wydawała się uśmiechać do Mo.
— O, uśmiechające się światło… — powiedział Kot Mo.

Yeonju Choi, Gatto Mo e gli amici del bosco,
przeł. Giuliana Parziale,
Editore Feltrinelli, Milano 2024.



(tamże)

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz