Okruch pierwszy, zasłyszany. Okruch drugi przeczytany. Oba trzymają w uścisku mój zachwyt niepierwszy dzień, więc parkują tu, bym mogła je mieć pod ręką i by przestały za mną łazić.
briciole italiane
[włoskie okruchy]
grammatica non è per parlare,
grammatica è per parlare meglio.
[gramatyka nie jest po to, by mówić,
gramatyka jest po to, by mówić lepiej.]
☆
«Ho smesso di coltivare speranze nel futuro, Lloyd.»
«E ora cosa fa, sir?»
«Lascio crescere ciò che nasce spontaneamente.»
«Forse anche questo è coltivare qualcosa, sir.»
«E cosa? La meraviglia? La sorpresa?»
«La fiducia in sé stessi e nelle proprie forze, sir.»
«Pensiero davvero rigoglioso, Lloyd.»
«Lieto di sorprenderla sempre, sir.»
[ — Przestałem żywić nadzieję na przyszłość, Lloydzie.
— I co teraz pan robi?
— Pozwalam być temu, co jest.
— Wie pan, może również z tego da się coś wyhodować.
— A co? Zachwyt? Zaskoczenie?
— Co powie pan na zaufanie do samego siebie i do własnej mocy.
— To naprawdę wypasiona myśl, Lloydzie.
— Zawsze chętnie pana zaskoczę.]
Simone Templa, Vita con Lloyd.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz