Dla mnie pierwsza, choć to 55 pozycja z serii wydawniczej przestarzałe, nie na czasie, ale jare. Na „dzieciowym” piętrze księgarni, wśród ogromnej liczby książek, ta przyciągnęła mnie do siebie staroświecką formą ilustracji na okładce. Moja pierwsza w życiu książeczka po angielsku miała ilustracje też taką kreską kreślone. Nie pamiętam autora czy tytułu. Pamiętam jej zapach, starej wydotykanej małej książeczki.
To opowieść o wysyłaniu do i otrzymywaniu od wszechświata całusków. W naszym życiu czasem tym wszechświatem jest konkretny człowiek. Czasem buziakiem jest gest, okoliczność. Czasem przyniesie ci go zupełnie ktoś inny, niż osoba, która go do ciebie wysłała, ale tak czy inaczej dotrze we właściwym czasie. Ostatnie trzy dni obdarowały mnie bezcennym dobrem. Jestem wycałowana i wyściskana przez życie.
Dla mnie jest też o tym, by nie tylko słać całuski, na przykład w postaci dobrych myśli, ale też z zaufaniem wystawiać do świata twarz. Wszyscy jesteśmy połączeni, nawet jeśli o tym nie pamiętamy czy notorycznie zapominamy.

🖇 🖇
«Questo disegno mi mette allegria»
disse Orsetto.
— Ten rysunek mnie uszczęśliwia — powiedział Niedźwiadek.
🖇
«Ciao Gallina. Questo disegno è per Nonna Orso. Glielo puoi portare?».
«Sì, certo» disse Gallina.
— Cześć Kuro. Ten rysunek jest dla Babci Niedźwiedzi. Możesz jej go zanieść?
— Pewnie, że tak — powiedziała Kura.

🖇
Nonna Orso era felice.
«Questo bacio è per Orsetto» disse.
«Glielo puoi portare, Gallina?».
«Volentieri» disse Gallina.
Babcia Niedźwiedzia była szczęśliwa.
— Ten buziak jest dla Niedźwiadka — powiedziała. —
Możesz mu go zanieść, Kuro?
— Z chęcią — powiedziała Kura.

🖇
Poi Gallina incontrò degli amici.
Si fermò a chiacchierare.
«Ciao Rana.
Ho un bacio per Orsetto.
Da parte di sua nonna.
Glielo puoi portare?».
«Okay» disse Rana.
Potem Kura spotkała przyjaciół.
Zatrzymała się, żeby poplotkować.
— Cześć, Żabo.
Mam buziaka dla Niedźwiadka.
Od jego babci.
Możesz mu go zanieść?
— OK — powiedziała Żaba.

🖇
Ma Rana vide uno stagno.
Si fermò a nuotare.
«Ciao Gatto.
Ho un bacio per Orsetto.
È da parte di sua nonna.
Glielo porti, per favore?
Sono qui, nello stagno.
Vieni a prendere il bacio».
Ale Żaba zobaczyła staw. Zatrzymała się, żeby popływać.
— Cześć, Kocie.
Mam buziaka dla Niedźwiadka.
Jest od jego babci.
Zaniesiesz mu go, proszę?
Jestem tutaj, w stawie.
Przyjdź odebrać buziaka.

🖇
«Uff!» disse Gatto.
Ma andò e si prese il bacio.
— Ulala! — jęknął Kot. Ale poszedł i wziął buziaka.
🖇
Gatto vide un bel posticino dove dormire.
«Puzzola,
ho un bacio per Orsetto.
È da parte di sua nonna.
Portaglielo, da bravo».
Kot wypatrzył piękną miejscówkę, by się zdrzemnąć.
— Tchórzu, mam buziaka dla Niedźwiadka. Jest od jego babci. Bądź tak miły i podrzuć mu go.

🖇
Puzzola era felice di farlo. Ma vide un’altra puzzola.
Tchórz był bardzo szczęśliwy, że może to zrobić. Ale zobaczył innego tchórza.
🖇
Ce l’aveva Puzzola. Gallina se lo riprese.
Corse da Orsetto, e gli diede il bacio.
Miał go Tchórz. Kura mu go odebrała. Pobiegła do Niedźwiadka i dała mu tego buziaka.
«È da parte di Nonna Orso» disse. «È per il disegno che le hai mandato».
— Jest od Babci Niedźwiedzi — powiedziała. — W podziękowaniu za rysunek, który jej podarowałeś.

«Portagliene uno da parte mia» disse Orsetto.
«No» rispose Gallina. «Si fa troppa confusione!».
— Zaniesiesz jej jeden w moim imieniu — powiedział Niedźwiadek.
— Nie — odpowiedziała Kura. — Robi się zbyt wielkie zamieszanie!
Else Holmelund Minarik, Un bacio per Orsetto,
ilustr. Maurice Sendak,
przeł. z j. angielskiego Livia Signorini,
Adelphi Edizioni, Milano 2025.


(tamże)

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz