czwartek, stycznia 01, 2026

5981. Świąteczny czas (VI)  // Z oazy (CDVIII)

alternatywny tytuł wpisu:
5981. Panna cotta (CLXXXV)

Wszelkie świąteczne niedogodności wynagradzały i wciąż wynagradzają mi otrzy­ma­ne prezenty. Po raz pierwszy w moim życiu dostałam sześć wyczekanych książek.

Jakiś czas temu Sadownik, przynosząc cieniutką włoską książeczkę z paczkomatu, teatralnie pogroził palcem i oświadczył, że tak chude iesbeeny nie wchodzą już w grę, mam czytać grubsze dla większych „dzieciów”. Ale co zrobić z ulubionymi bohaterami? Porzucić? Nie czekać na nowe ich przygody? Nie ma mowy! Mikołaj nie mógł protestować, zamawiając dla mnie tę książkę, a ja już w wigilijny wieczór przeczytałam tę historię dwa razy, płacząc ze śmiechu. Uwielbiam tę parę przyjaciół.

Skrzydło anioła
Za moim ciemnym oknem
Śnieg

   — Anne Perrier

U nas? Też zasypało. Wciąż sypie. Wylinka anielskich skrzydeł…

Quella notte era nevicato tanto. Adesso l’orso e la donnola
avevano un sacco da fare.

Tej nocy mocno padało. Teraz niedźwiedź i łasica mieli mnóstwo do roboty.

🖇

«Chi!» gridò la donnola. «Mi hai tirato la neve addosso!
Che ne diresti di chiedermi scusa?»

     — Ej! — krzyknęła łasica. — Rzuciłeś we mnie śniegiem! Może byś mnie tak przeprosił?

«Non l’ho mica fatto apposta», borbottò l’orso.
     — Przecież nie zrobiłem tego specjalnie — wymamrotał niedźwiedź.

«Ma non importa!» disse la donnola. «Se ricopri qualcuno di neve in questo modo, devi chiedere scusa. E cosi che si fa!»
     — Ale to nieważne! — powiedziała łasica. — Jeśli kogoś tak zasypujesz śniegiem, musisz prze­prosić. Tak się po prostu robi!

🖇

«Ma io non me ne sono neanche accorto», farfugliò l’orso.
     «Altrimenti mi sarei subito...»
     — Ale ja nawet tego nie zauważyłem — wydukał niedźwiedź. / — W przeciwnym razie od razu bym…

«Ho gridato AHI», lo interruppe la don­no­la, «l’hai sentito benissimo».
     «Ma non ti sei mica fatta male» ri­spo­se l’orso.
     «Tu questo non puoi saperlo», disse la donnola. «Non sei tu che hai ricevuto una valanga di neve in faccia! Avrei po­tu­to anche rompermi qualcosa!»
     — Krzyknęłam AŁA! — przerwała mu łasica. — Słyszałeś to bardzo dobrze.
     — Ale przecież nic ci się nie stało — odpo­wie­dział niedźwiedź.
     — Tego nie możesz wiedzieć — odparła łasica. — To nie ty dostałeś śniegiem prosto w twarz! Mogłam sobie nawet coś złamać!

🖇

«E allora sarebbe stata colpa tua! Lo vedi che cosa sto facendo qui. Devi stare attenta a dove ti metti. Non ho mica gli occhi sulla schiena!»
I wtedy byłaby to twoja wina! Widzisz przecież, co tutaj robię. Musisz uważać, gdzie stajesz. Nie mam przecież oczu z tyłu głowy!

«Senti, basta che mi chiedi scusa, e siamo di nuovo amici.»
     — Słuchaj, wystarczy, że mnie przeprosisz i jesteśmy znów przyjaciółmi.

🖇

«Chiedere scusa non è difficile. Vedrai, dopo ti sentirai subito meglio. Guarda, ti mostro come si fa.»
     — Przeprosić nie jest trudno. Zobaczysz, po­tem natychmiast poczujesz się lepiej. Popatrz, pokażę ci, jak to się robi.

🖇

«Mi dispiace di averti inavvertitamente […]  Visto? È facilissimo. Adesso tocca a te.»
     — Przykro mi, że niechcący […]. Widzisz? To arcyproste. Teraz twoja kolej.

🖇

«Scuuuusaaa!»
     — Przeeepraaaszaaam!

«Hai ragione! Chiedere scusa è persino divertente!»
     — Masz rację! Przepraszać jest nawet zabawnie!

«Ma sei matto? Cosi era troppo forte!»
     — Porąbało cię? To było za mocne!

🖇

«E comunque, queste non erano vere scuse! Devono venire dal cuore!»
     — A tak w ogóle, to nie były prawdziwe przeprosiny! Muszą płynąć prosto z serca!

«Mi dispiace!»
     — Przepraszam!

🖇

🖇

In quel momento arrivò la volpe, che passava di lì per caso. «Ma cosa state facendo?» chiese.
W tym momencie nadeszła lisica, która przechodziła tamtędy przypadkiem.
     — Co wy robicie? — zapytała.

«Non lo vedi?» risposero l’orso e la don­no­la, «Stiamo facendo pace!».
     — Nie widzisz? — odpowiedzieli niedźwiedź i łasica. — Godzimy się!

🖇

La volpe non sapeva che dire. «Voi due siete fuori di testa.» L’orso e la donnola si guardarono. «Chi!» esclamarono, «Come ti permetti?». «Questo è troppo!»
Lisica nie wiedziała, co powiedzieć.
     — Wy dwoje jesteście szurnięci.
     Niedźwiedź i łasica spojrzeli na siebie.
     — Co?! — wykrzyknęli. — Jak śmiesz? Tego już za wiele!

«Non puoi dire una cosa del genere! Devi chiederci subito scusa!»
     — Nie możesz mówić czegoś takiego! Musisz nas natychmiast przeprosić!

🖇

«Non è difficile. E dopo ti sentirai molto meglio. Adesso ti mostriamo come si fa.»
     — To nie jest trudne. A po­tem poczujesz się dużo lepiej. Teraz pokażemy, ci jak to się robi.

Jörg Mühle, Non l'ho fatto apposta!,
z j. niemieckiego Giulia Genovesi,
Terre di mezzo editore, Milano 2025.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz