Niedzielne odliczanie literek, raz. Druga połowa kwietniowego deputatu na włoskie literki. Przyciągnęła mnie pastelowymi kolorami, delikatnością kreski, tym jak kolor i kreska swoją mocą pomagają osobie czytającej kontaktować się z jej osobistymi pokładami wrażliwości.
A opowieść? W sumie jest o tym, by pamiętać, że możemy być ważni dla siebie nawzajem, możemy siebie wybierać (pięknie pojemna dwuznaczność!), że mamy czym się dzielić, gdy zaufamy sami sobie, a nie tylko wtedy, gdy zaufamy innym. Jest moc i miłości, i przyjaźni i życia, i…
La mamma ha mandato Nina
e Tommy nel bosco a raccogliere
qualche legnetto per accendere
il fuoco.
[Mama wysłała Ninę / i Tomasa do lasu, by zebrały
kilka gałązek na rozpałkę.]
🖇
All’improvviso Nina lo vedo...
[Nagle Nina go zobaczyła…]
🖇
...È un uccellino.
[…To jest ptaszek.]
È morto?
No, è soltanto svenuto.
[Jest martwy?
Nie, tylko zemdlał.]
🖇
Sarà caduto dal letto?
[Może wypadł z łóżka?]
🖇
Ma non ci sono nidi nei paraggi.
[Ale nie ma gniazd w pobliżu.]
“Non possiamo lasciarlo qui”
pensa Nina.
[„Nie możemy go tu zostawić” – pomyślała Nina.]
🖇
All’ultimo momento, però,
le viene un dubbio.
[Ale w ostatnim momencie
nabrała wątpliwości.]
“Magari i suoi genitori lo stanno
cercando forse è meglio
non spostarlo.”
[„Pewnie jego rodzice właśnie / go szukają,
może lepiej /
go nie przenosić.”]
«Tu torna a casa ad avvertire
mamma e papà. Io resto
a prendermi cura di lui»
[ – Ty wrócisz do domu zawiadomić / mamę
i tatę. Ja zostanę, / by się nim zaopiekować.]
🖇
Nina prova a svegliarlo
ma l’uccellino dorme
profondamente.
[Nina próbuje go obudzić,
ale ptaszek śpi / głęboko.]
🖇
Nina inizia a costruire un nido.
[Nina zaczyna budować gniazdo.]
«Così sarai più comodo, Ciuffetto.»
[Tak będziesz miał wygodniej, Grzyweczku.]
🖇
«Com’è piccino!» esclamano
inteneriti mama e papà.
[ – Jaki malutki! – krzyknęli / wzruszeni mama i tata.]
🖇
Nina dorme come un sasso.
[Nina śpi jak kamień.]
Ciuffetto ha aperto gli occhi!
Sembra vispo e molto affamato.
[Grzyweczek otworzył oczy!
Wygląda na żwawego i bardzo wygłodniałego.]
🖇
🖇
Passano alcuni giorni molto
impegnativi.
[Mijało wiele bardzo wymagających dni.]
Finché, una mattina,
Nina è svegliata
da un concerto di cinguettii.
I genitori di Ciuffetto
sono arrivati!
[Aż do pewnego ranka, / gdy Ninę obudził / koncert ćwierkania.
Rodzice Grzyweczka / przylecieli!]
🖇
«È da giorni che lo stiamo cercando»
dice il papà di Ciuffetto.
[ – Od wielu dni go szukamy – / powiedział
tata Grzyweczka.]
🖇
Dopo tanti affettuosi
ringraziamenti, per Ciuffetto
e i suoi genitori è tempo di partire.
[Po wielu serdecznych / podziękowaniach na Grzyweczka
i jego rodziców jest czas, by ruszyć w drogę.]
🖇
Qualche mesi dopo,
Ciuffetto torna a trovare Nina.
Com’è cresciuto!
[Kika miesięcy później / Grzyweczek
wraca odwiedzić Ninę. / Jak wyrósł!]
🖇
[ – Teraz to on / zabiera ją na spacer.]
🖇
Una cosa è certa: i due
resteranno amici per la vita.
[Jedna rzecz jest pewna: tych dwoje
pozostanie przyjaciółmi przez całe życie.]
Clothilde Delacroix, Nina e Ciuffetto,
przeł. Simona Mambrini,
Babalibri, Milano 2022.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz