wpis przeniesiony 30.03.2019.
(oryginał z zawieszkami)
Niektóre wiersze wolę po angielsku, a niektóre w tłumaczeniu i nic na to nie poradzę.
Ile osób, których od dziesięcioleci nie ma w moim życiu, na chwilę wczoraj wróciło. Szkoda, że nie znałam tych wierszy (pewnie wtedy ich jeszcze nie było na świecie), gdy było mi bardzo trudno i bardzo źle.
[…] siedzę cicho. i uśmiecham się łagodnie
drżącymi ustami myśląc. jakie to tragiczne.
gdy widzisz coś tak wyraźnie a ta druga osoba
nie.
*
don’t mistake
salt for sugar
if he wants to
be with you
he will
it’s that simple
*
byłaś smokiem na długo zanim
zjawił się on i powiedział
że możesz fruwać
pozostaniesz smokiem
długo po jego odejściu
*
people go
but how
they left
always stays
*
the way they
leave
tells you
everything
*
sometimes
the apology
never comes
when it is wanted
and when it comes
it is neither wanted
nor needed
– you are too late
*
losing you
was the becoming
of myself
Rupi Kaur, Mleko i miód. Milk and Honey,
przeł. Anna Gralak, Wydawnictwo Otwarte, Kraków 2017.
(wyróżnienie własne)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz