Czytając poniższy fragment, pomyślałam… hmmm… ciekawe, czy całość to łacina (aude?), czy (sapere!) włoszczyzna? I znalazłam przepiękne, poetyckie tłumaczenie tej łacińskiej sentencji na język włoski, i muszę je tu mieć.
„Sapere aude. Nabierz odwagi”. Przecież chodzi o to, żeby nasze życie było jak najlepsze. O tak zwaną sztukę życia. Zapominamy, że to samo nasze życie jest największą wartością, a raczej sposób, w jaki je przeżywamy. Nie musimy nieustannie skakać przez płotki.
Witkowska Halszka (pyta Szymon Falaciński), Życie mimo wszystko.
Rozmowy o samobójstwie,
Prószyński Media, Poznań 2022.
(wyróżnienie własne)
Sapere aude!
lett. Abbi il coraggio di essere saggio!
[tłum. Miej odwagę, by być mędrcem]
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz