niedziela, października 30, 2022

(4803+1). Panna cotta (LXV)

Czytając poniższy fragment, pomyślałam… hmmm… ciekawe, czy całość to łacina (aude?), czy (sapere!) włoszczyzna? I znalazłam przepiękne, poetyckie tłumaczenie tej łaciń­skiej sentencji na język włoski, i muszę je tu mieć.

„Sapere aude. Nabierz odwagi”. Przecież chodzi o to, żeby nasze życie było jak najlepsze. O tak zwaną sztukę życia. Zapominamy, że to samo nasze ży­cie jest największą wartością, a raczej sposób, w jaki je prze­ży­wa­my. Nie musimy nieustannie skakać przez płotki.

Witkowska Halszka (pyta Szymon Falaciński), Życie mimo wszystko.
Rozmowy o samobójstwie
, Prószyński Media, Poznań 2022.
(wyróżnienie własne)

Sapere aude!
lett. Abbi il coraggio di essere saggio!
[tłum. Miej odwagę, by być mędrcem]

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz