czwartek, stycznia 01, 2026

5982. Świąteczny czas (VII)  // Z oazy (CDIX)

alternatywny tytuł wpisu:
5982. Panna cotta (CLXXXVI)

Czwarta ze sprezentowanych mi bożonarodzeniowych książek. Moja pierwsza wło­ska ilustrowana dla dorosłych. Nie zniosłabym tej historii, gdyby bohater był czło­wie­kiem — zajeżdżałoby mi zbyt mocno ściemą lajfkołczingu, ekspresowym majnd­fòlnessem i przy­mu­sem rozwoju za wszelką cenę, by uniknąć psychologicznego fomo.

Na szczęście pierwsze skrzypce gra piękny sierściuch, więc rozpływałam się nad każdą ilustracją. Zwierzęciu daję wiarę, bo wie.

Capy è un capibara, comparso nel mio giardino. Non so da dove sia arrivato, so solo che si è stabilito qui e io l’ho lasciato fare. […]
     Bruno, l’umano di Capy

Capy to kapibar, który pojawił się w moim ogrodzie. Nie wiem, skąd przy­był, wiem tylko, że się tu zadomowił, a ja mu na to pozwoliłem. […]
     Bruno, człowiek Capy’iego

🖇 🖇

L’arte di non fare assolutamente nulla.
Sztuka nierobienia absolutnie niczego.

Ma io sono produttivo.
Sto producendo calma.

Ale ja jestem produktywny. / Produkuję spokój.

🖇

Non fare nulla non è perdere tempo,
ma concedersi il lusso di esistere
nel senso più pieno del termine.

Nicnierobienie to nie marnowanie czasu,
lecz pozwalanie sobie na luksus istnienia
w pełnym tego słowa znaczeniu.

🖇

La calma in mezzo al caos.
Spokój w środku chaosu.

Il problema non è il caos, ma pensare che tu debba farci qualcosa.
Problemem nie jest chaos, lecz myślenie, że musisz coś z nim zrobić.

🖇

Il rispetto sacro per la pausa caffè.
Święty szacunek dla przerwy na kawę.

Se non hai tempo per il cafte, non hai tempo per la vita.
Jeśli nie masz czasu na kawę, nie masz czasu na życie.

🖇

La bellezza di non arrivare in cima.
Piękno nieosiągania szczytu.

A volte la cima non è il vero punto di arrivo.
Czasami szczyt nie jest prawdziwym celem podróży.

🖇

La gratitudine per i piccoli piaceri.
Wdzięczność za małe przyjemności.

A volte la felicità ha la forma di una banana dolce.
Niekiedy szczęście ma kształt słodkiego banana.

🖇

Abbracciare chi amiamo.
Przytulać tych, których kochamy.

🖇

Accarezzare un animale...
Pogłaskać jakieś zwierzę…

...e farsi accarezzare.
…i dać się pogłaskać.

🖇

La gratitudine ci costringe a concentrarci sugli aspetti belli della nostra esistenza. Questo non vuol dire ignorare i problemi, significa sempli­ce­mente decidere come affrontarli.
Wdzięczność zmusza nas do skupienia się na pięknych stronach naszej egzystencji. Nie oznacza to ignorowania problemów, lecz po prostu decydowanie o tym, jak stawić im czoła.

🖇

Respirare con consapevolezza.
Świadomie oddychać.

Essere vivi è già un ottimo inizio.
To, że żyjemy, to już świetny początek.

🖇

Arrampicarsi su un albero (e abbracciarlo).
Wspiąć się na drzewo (i je przytulić).

🖇

Distendersi sull’erba e guardare le nuvole...
Rozciągnąć się na trawie i patrzeć na chmury…

...o le stelle.
…lub na gwiazdy.

🖇

Ricorda che anche il più piccolo fiore ha il suo tempo e il suo spazio. Fermati un attimo, ascolta il vento, osserva un albero.
     La natura ci insegna che tutto ha un ritmo e un senso.

Pamiętaj, że nawet najmniejszy kwiatek ma swój czas i swoją przestrzeń. Zatrzymaj się na chwilę, posłuchaj wiatru, przyjrzyj się drzewu.
     Natura uczy nas, że wszystko ma swój rytm i sens.

🖇

Guardare il mondo come se fosse la prima volta.
Patrzeć na świat tak, jakby to był pierwszy raz.

🖇

Perdersi, e godersi l’avventura.
Zgubić się i cieszyć się przygodą.

Sarà bellissimo arrivare dove non sapevamo di dover andare!
Będzie pięknie dotrzeć tam, gdzie nie wiedzieliśmy, że mamy dojść!

🖇

Decidere cos’è arte per noi.
Decydować o tym, co jest dla nas sztuką.

🖇

Stare vicino a chi è più in gamba di noi.
E imparare.

Trzymać się blisko tych, którzy są od nas lepsi. / I uczyć się.

🖇

La lentezza come superpotere.
Powolność jako supermoc.

Calma, possiamo prendere il prossimo...
Spokojnie, możemy pojechać następnym…

🖇

Bravo, Bruno. Per abbracciare la filosofia capibara,
devi sentirti capibara!

Brawo, Bruno. Aby przyjąć filozofię kapibary,
musisz poczuć się jak kapibara!

🖇

Le persone con cui condividi il tuo tempo libero devono avere una ca­rat­teristica importantissima: devono farti ridere.
Ludzie, z którymi dzielisz swój wolny czas, muszą mieć jedną bardzo ważną cechę: muszą cię rozśmieszać.

Lorenza Bernardi, Filosofia Capibara, ilustr. Lucia Carlini,
Editrice Il Castoro, Milano 2025.

5981. Świąteczny czas (VI)  // Z oazy (CDVIII)

alternatywny tytuł wpisu:
5981. Panna cotta (CLXXXV)

Wszelkie świąteczne niedogodności wynagradzały i wciąż wynagradzają mi otrzy­ma­ne prezenty. Po raz pierwszy w moim życiu dostałam sześć wyczekanych książek.

Jakiś czas temu Sadownik, przynosząc cieniutką włoską książeczkę z paczkomatu, teatralnie pogroził palcem i oświadczył, że tak chude iesbeeny nie wchodzą już w grę, mam czytać grubsze dla większych „dzieciów”. Ale co zrobić z ulubionymi bohaterami? Porzucić? Nie czekać na nowe ich przygody? Nie ma mowy! Mikołaj nie mógł protestować, zamawiając dla mnie tę książkę, a ja już w wigilijny wieczór przeczytałam tę historię dwa razy, płacząc ze śmiechu. Uwielbiam tę parę przyjaciół.

Skrzydło anioła
Za moim ciemnym oknem
Śnieg

   — Anne Perrier

U nas? Też zasypało. Wciąż sypie. Wylinka anielskich skrzydeł…

Quella notte era nevicato tanto. Adesso l’orso e la donnola
avevano un sacco da fare.

Tej nocy mocno padało. Teraz niedźwiedź i łasica mieli mnóstwo do roboty.

🖇

«Chi!» gridò la donnola. «Mi hai tirato la neve addosso!
Che ne diresti di chiedermi scusa?»

     — Ej! — krzyknęła łasica. — Rzuciłeś we mnie śniegiem! Może byś mnie tak przeprosił?

«Non l’ho mica fatto apposta», borbottò l’orso.
     — Przecież nie zrobiłem tego specjalnie — wymamrotał niedźwiedź.

«Ma non importa!» disse la donnola. «Se ricopri qualcuno di neve in questo modo, devi chiedere scusa. E cosi che si fa!»
     — Ale to nieważne! — powiedziała łasica. — Jeśli kogoś tak zasypujesz śniegiem, musisz prze­prosić. Tak się po prostu robi!

🖇

«Ma io non me ne sono neanche accorto», farfugliò l’orso.
     «Altrimenti mi sarei subito...»
     — Ale ja nawet tego nie zauważyłem — wydukał niedźwiedź. / — W przeciwnym razie od razu bym…

«Ho gridato AHI», lo interruppe la don­no­la, «l’hai sentito benissimo».
     «Ma non ti sei mica fatta male» ri­spo­se l’orso.
     «Tu questo non puoi saperlo», disse la donnola. «Non sei tu che hai ricevuto una valanga di neve in faccia! Avrei po­tu­to anche rompermi qualcosa!»
     — Krzyknęłam AŁA! — przerwała mu łasica. — Słyszałeś to bardzo dobrze.
     — Ale przecież nic ci się nie stało — odpo­wie­dział niedźwiedź.
     — Tego nie możesz wiedzieć — odparła łasica. — To nie ty dostałeś śniegiem prosto w twarz! Mogłam sobie nawet coś złamać!

🖇

«E allora sarebbe stata colpa tua! Lo vedi che cosa sto facendo qui. Devi stare attenta a dove ti metti. Non ho mica gli occhi sulla schiena!»
I wtedy byłaby to twoja wina! Widzisz przecież, co tutaj robię. Musisz uważać, gdzie stajesz. Nie mam przecież oczu z tyłu głowy!

«Senti, basta che mi chiedi scusa, e siamo di nuovo amici.»
     — Słuchaj, wystarczy, że mnie przeprosisz i jesteśmy znów przyjaciółmi.

🖇

«Chiedere scusa non è difficile. Vedrai, dopo ti sentirai subito meglio. Guarda, ti mostro come si fa.»
     — Przeprosić nie jest trudno. Zobaczysz, po­tem natychmiast poczujesz się lepiej. Popatrz, pokażę ci, jak to się robi.

🖇

«Mi dispiace di averti inavvertitamente […]  Visto? È facilissimo. Adesso tocca a te.»
     — Przykro mi, że niechcący […]. Widzisz? To arcyproste. Teraz twoja kolej.

🖇

«Scuuuusaaa!»
     — Przeeepraaaszaaam!

«Hai ragione! Chiedere scusa è persino divertente!»
     — Masz rację! Przepraszać jest nawet zabawnie!

«Ma sei matto? Cosi era troppo forte!»
     — Porąbało cię? To było za mocne!

🖇

«E comunque, queste non erano vere scuse! Devono venire dal cuore!»
     — A tak w ogóle, to nie były prawdziwe przeprosiny! Muszą płynąć prosto z serca!

«Mi dispiace!»
     — Przepraszam!

🖇

🖇

In quel momento arrivò la volpe, che passava di lì per caso. «Ma cosa state facendo?» chiese.
W tym momencie nadeszła lisica, która przechodziła tamtędy przypadkiem.
     — Co wy robicie? — zapytała.

«Non lo vedi?» risposero l’orso e la don­no­la, «Stiamo facendo pace!».
     — Nie widzisz? — odpowiedzieli niedźwiedź i łasica. — Godzimy się!

🖇

La volpe non sapeva che dire. «Voi due siete fuori di testa.» L’orso e la donnola si guardarono. «Chi!» esclamarono, «Come ti permetti?». «Questo è troppo!»
Lisica nie wiedziała, co powiedzieć.
     — Wy dwoje jesteście szurnięci.
     Niedźwiedź i łasica spojrzeli na siebie.
     — Co?! — wykrzyknęli. — Jak śmiesz? Tego już za wiele!

«Non puoi dire una cosa del genere! Devi chiederci subito scusa!»
     — Nie możesz mówić czegoś takiego! Musisz nas natychmiast przeprosić!

🖇

«Non è difficile. E dopo ti sentirai molto meglio. Adesso ti mostriamo come si fa.»
     — To nie jest trudne. A po­tem poczujesz się dużo lepiej. Teraz pokażemy, ci jak to się robi.

Jörg Mühle, Non l'ho fatto apposta!,
z j. niemieckiego Giulia Genovesi,
Terre di mezzo editore, Milano 2025.