Cotygodniowe odliczanie literek, dwa, poślizgnięte na wrażeniach z fotofestiwalu. Smacznego prezentoczytania ciąg dalszy. Czekałam na tę książkę prawie dwa lata. To był ostatni gwizdek, by ją przeczytać. Spodziewałam się odrobiny historii czerwonej stajni. Nie ma jej w tej opowieść. Jest za to niebywała ciekawostka dotycząca oryginalnego octu balsamicznego z Modeny.
— Ah, la macchina... Ma perché è rossa?
— È rossa come il fuoco. Questa macchina ha il fuoco dentro.
[ — Aaa, samochód… Ale dlaczego czerwony?
— Jest czerwony jak ogień. Ten samochód ma w środku ogień.
🖇
— Bene, molto bene. Allora, signorina Wolf, è pronta per questa esperienza?
— Credo di sì...
— È sicura?
— Sì, ma perché mi fa questa domanda?
— Perché questa non è una macchina come le altre. Si guida con i piedi, con le mani, con il cuore e la testa.
[ — Dobrze, bardzo dobrze. Więc, panno Wolf, jest pani gotowa na to doświadczenie?
— Myślę, że tak…
— Jest pani pewna?
— Tak, ale skąd tyle pytań?
— Ponieważ to nie jest samochód jak inne. Prowadzi się go stopami, dłońmi, z sercem i głową.]
🖇
— Il motore non è silenzioso, è rumoroso.
— Quello non e rumore, il rumore di un motore Ferrari è come una musica.
[ — Silnik nie jest cichy, jest głośny.
— To nie hałas. Odgłos silnika Ferrari jest jak muzyka.]
🖇
— È in ritardo.
— A me sembra velocissimo. — dice Monika.
— Non sto parlando del mio pilota, ma di Lei, signorina.
— Mi dispiace, ma sono venuta con una Fiat 500, non con una Ferrari.
— La Fiat 500 è una grande macchina, deve avere rispetto.
— Sì, mi scusi.
— È pronta per guidare “la rossa”?
[ — Jest spóźnion_.
— Mi wydaje się piekielnie szybki — powiedziała Monika.
— Nie mówię o moim pilocie, ale o pani.
— Przykro mi, ale przyjechałam Fiatem 500, nie Ferrari.
— Fiat 500 to świetny samochód, zasługuje na szacunek.
— Tak, przepraszam.
— Gotowa jest pani poprowadzić „czerwonego rumaka”?]
Giovanni
Ducci,
La Rossa,
Alma Edizioni, Firenze 2015.
(wyróżnienie własne)
— No, è aceto balsamico di Modena.
— Ah è buonissimo sull’insalata.
— L’aceto balsamico dà gusto a tanti cibi, non solo all’insalata. Lo sa quanto tempo ci vuole per fare una bottiglia come questa? Dodici anni.
— Dodici anni? Per fare una bottiglia così piccola?
— Sì. Dodici anni.
[ — Nie, to oryginalny ocet balsamiczny z Modeny.
— Ha, jest wspaniały do sałatek.
— Ocet balsamiczny nadaje smak wielu potrawom, nie tylko sałatkom. Czy wie pani, ile czasu potrzeba, by otrzymać taki ocet? Dwanaście lat.
— Dwanaście lat? By otrzymać tak małą buteleczkę?
— Tak. Dwanaście lat.]
(tamże)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz